女のみれん(여자의 미련) |
|
作詞 : 高畠じゅん子 作曲 : 叶弦大 |
歌 : 若山かずさ 訳 : 演歌守役
|
|
사사노하유레루 유부네노마도니 |
笹の葉ゆれる 湯舟の窓に |
조릿대잎 흔들리는 욕조의 창가
|
시토시토소보후루 코누카아메 |
しとしとそぼふる こぬか雨 |
부슬부슬 내리는 가랑비
|
와타시가나이테 아나타가와라우 |
わたしが泣いて あなたがわらう |
내가 울고 당신이 웃음짓네
|
이츠카코-나루 사다메다토 |
いつかこうなる さだめだと |
언젠가 이렇게될 운명이라고
|
싯테이나가라 바카요네 |
知っていながら ばかよね |
알고있으면서 바보로군요
|
온나노미렌 |
女のみれん |
여자의 미련
|
|
테카가미노조키 우스베니히케바 |
手鏡のぞき うす紅ひけば |
손거울을 보며 입술연지 바르면
|
키레이토이와레타 스하다데스 |
綺麗といわれた 素肌です |
아름답다던 맨살결입니다
|
온나가나이테 오토코와라우 |
おんなが泣いて 男がわらう |
여자가 울고 남자가 웃음짓네
|
오모이키레나이 사다메나노요 |
思いきれない だめなのよ |
단념할수 없어 안되네요
|
닷테이마데모 스키나노 |
だって今でも 好きなの |
하지만 지금도 좋아해요
|
온나노미렌 |
女のみれん |
여자의 미련
|
|
세츠나이코이오 아키라메키레즈 |
せつない恋を あきらめきれず |
안타까운 사랑을 포기하지 못하고
|
시쿠시쿠이타무노 코노무네가 |
しくしく痛むの この胸が |
쿡쿡쑤셔오는 이 가슴이
|
와타시가나이테 아나타가와라우 |
わたしが泣いて あなたがわらう |
내가 울고 당신이 웃음짓네
|
나미다시노세바 사미시사토 |
なみだしのばせ さみしさと |
눈물을 참아내며 외로움과
|
마쿠라나라베루 바카요네 |
枕ならべる ばかよね |
베개를 준비하는 바보로군요
|
온나노미렌 |
女のみれん |
여자의 미련 |
| Enka지킴이
|