좋은글/고전

一飮三百杯

seongsoo 2012. 9. 13. 14:27

[김원중의 한자로 읽는 고전]

일음삼백배(一飮三百杯)

 

술과 달을 좋아했던 광인(狂人). 두보와 더불어 당시의 양대 거목이었던 이백장진주(將進酒)에 나오는 구절로 호기로운 음주 태도를 가리키는 말이다. 장진주는 장편의 악부시(한시의 한 형식). 앞부분을 음미해 보자.

 

그대 보지 못하였는가

황하의 물이 천상에서 내려와

마구 흘러 바다에 들어가서 다시 돌아가지 못함을

그대 보지 못하였는가

높은 집 맑은 거울에 비친 백발을 슬퍼하는 모습을

아침에는 검은 비단실 같더니 저녁에는 눈빛처럼 흰 것을

인생에서 뜻 얻으면 한껏 즐길지니

황금 술잔 들고 공연히 달을 마주하지 말라

하늘이 나 같은 재목을 낸 것은 필시 쓸모가 있음이오

천금을 다 써 버리면 또다시 돌아오기도 하는 법

양을 삶고 소를 잡아 한바탕 즐기련다

모름지기 한 번 마시면 삼백 잔이지

 

君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復回.

君不見, 高堂明鏡悲白髮, 朝如靑絲暮成雪.

人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月.

天生我材必有用, 千金散盡還復來.

烹羊宰牛且爲樂, 會須一飮三百杯.

 

이백의 거의 모든 기질을 보여준다는 이 시는 세상만사의 근심을 떨치고 좋은 벗과 함께 술 한잔 마시며 인생의 흥을 즐겨 보자는 남성다운 필치로 전개되고 있다. 이백의 호방함은 변화무쌍한 심리, 역동적인 삶에 대한 감성의 떨림이 교묘한 상관관계를 이루면서 이 작품을 중국 최고의 음주시로 거듭나게 했다.

 

호방함 속에 가려진 인생에 대한 회한과 초라해지는 자신의 몰골을 술로 달래려는 서글픔은 굽이쳐 도도히 밀려오는 황하의 물결과는 상반되는 듯하다. 오히려 호방한 기세와 달리 회한의 감정을 술로 달래려는 비련의 정서가 스며 있다. ‘필유용(必有用)’이란 시구를 통해 자신의 존재감을 과시하려는 이백의 외침이 바로 일음삼백배(一飮三百杯)’에 담겨 있다. 그러고는 다시 이 시의 마지막 구절 그대와 함께 마시며 만고의 시름 없애려 하노라(與爾同銷萬古愁 : 여이동소만고수)”라는 시구를 통해 용솟음치는 감정의 울림을 솔직담백하게 표출하고 있는 것이다.

 

김원중 건양대 중국언어문화학과 교수

 

將進酒(장진주) - 이백(李白)

 

君不見(군불견) : 그대는 보지 못 하였는가

黃河之水天上來(황하지수천상래) : 황하의 강물이 하늘에서 내려와,

奔流到海不復廻(분류도해불부회) : 바삐 흘러 바다로 가 다시 못 옴을

又不見(우불견) : 또한, 보지 못 하였는가

高堂明鏡悲白髮(고당명경비백발) : 고당명경에 비친 백발의 슬픔

朝如靑絲暮如雪(조여청사모여설) : 아침에 검던 머리 저녁에 희었다네

人生得意須盡歡(인생득의수진환) : 기쁨이 있으면 마음껏 즐겨야지

莫使金樽空對月(막사금준공대월) : 금잔에 공연히 달빛만 채우려나

天生我材必有用(천생아재필유용) : 하늘이 준 재능은 쓰여 질 날 있을 테고

千金散盡還復來(천금산진환부래) : 재물은 다 써져도 다시 돌아올 것을

烹羊宰牛且爲樂(팽양재우차위락) : 양은 삶고 소는 저며 즐겁게 놀아보세

會須一飮三百杯(회수일음삼백배) : 술을 마시려면 삼백 잔은 마셔야지

岑夫子丹丘生(잠부자단구생) : 잠부자, 그리고 단구생이여

將進酒君莫停(장진주군막정) : 술을 마시게, 잔을 쉬지 마시게

與君歌一曲(여군가일곡) : 그대들 위해 노래 한 곡하리니

請君爲我側耳聽(청군위아측이청) : 모쪼록 내 노래를 들어주시게

鍾鼎玉帛不足貴(종정옥백부족귀) : 보배니 부귀가 무어 귀한가

但願長醉不願醒(단원장취불원성) : 그저 마냥 취해 깨고 싶지 않을 뿐

古來賢達皆寂莫(고래현달개적막) : 옛부터 현자 달인이 모두 적막하였거니

惟有飮者留其名(유유음자유기명) : 다만, 마시는 자 이름을 남기리라.

陳王昔日宴平樂(진왕석일연평락) : 진왕은 평락전에 연회를 베풀고,

斗酒十千恣歡謔(두주십천자환학) : 한 말 술 만금에 사 호탕하게 즐겼노라

主人何爲言少錢(주인하위언소전) : 주인인 내가 어찌 돈이 적다 말하겠나

且須沽酒對君酌(차수고주대군작) : 당장 술을 사와 그대들께 권하리라

五花馬千金裘(오화마천금구) : 귀한 오색 말과 천금의 모피 옷을

呼兒將出換美酒(호아장출환미주) : 아이 시켜 좋은 술과 바꾸어오게 하여

與爾同銷萬古愁(여이동소만고수) : 그대들과 더불어 만고 시름 녹이리라.

'좋은글 > 고전' 카테고리의 다른 글

남귤북지(南橘北枳)  (0) 2012.10.16
거불피수, 거불피자  (0) 2012.10.10
忘家忘親忘身  (0) 2012.09.11
귀거래사 / 도연명  (0) 2012.09.04
송무백열(松茂柏悅)   (0) 2012.08.20